D'r elsassische Max un Moritz
Max und Moritz in einer dreisprachigen Ausgabe: elsässisch, deutsch und französisch. Für alle, denen an der Pflege der elsässischen Mundart und der Förderung der Zweisprachigkeit im französischen Osten und deutschen Südwesten gelegen ist.
D'r elsässische Strubelpeter / Pierre l'Ebouriffé
Das berühmteste deutsche Kinderbuch erstmals in einer elsässischen Übersetzung. „D’r Strubelpeter soll bitrage, ass unsre Wurzle un unsri Sprooch lawàndig bliwe“ (Aus dem Geleitwort von René Danési).
Der Euro-Struwwelpeter in 10 Sprachen
10 €uro-Länder – 10 Sprachen: je eine der 10 Struwwelpetergeschichten in den Sprachen Deutsch, Englisch, Italienisch, Französisch, Portugiesisch, Finnisch, Letzeburgesch, Spanisch, Niederländisch und Griechisch.
Der Struwwelpeter und sein Schöpfer Dr. Heinrich Hoffmann
Diese Bibliographie der Sekundärliteratur verzeichnet 570 Einzeltitel zu Heinrich Hoffmann, seinem berühmten Bilderbuch und dessen Wirkungsgeschichte.
Die Woihnachtsgschischt - pälzisch
Die Weihnachtsgeschichte nach Lukas 2, 1-20 und Matthäus 2, 1-20 ins Pfälzische übersetzt und gelesen von Walter Sauer. Zum Hören unter dem Weihnachtsbaum!
Dr Sidtiroler Strublpeatr / Der Struwwelpeter
Der berühmt-berüchtigte Struwwelpeter in neuem sprachlichen Gewand aus Südtirol: eine übersetzerische Meisterleistung und „a schians Bildrbuach drzua“.
Frosch und Kröte - Aramäisch
Übersetzung der vier beliebten Frog & Toad-Bücher von Arnold Lobel (1933-1987) ins Aramäische. Die Geschichten drehen sich um die Freundschaft zwischen dem optimistischen Frosch und dem oft grüblerischen Toad. Ihre Beziehung ist liebevoll, geduldig und ehrlich. Die Illustrationen von Arnold Lobel sind liebevoll und ikonisch. mit allen farbigen OriginalillustrationenHardcover, 256 Seiten, 24 cm x 26,8 cmGedruckt in Deutschland
Hans un Yarick / Max and Moritz
Wilhelm Buschs „Bubengeschichte in sieben Streichen“, vom Altmeister der pennsylvanisch-deutschen Dichtung in den 40er Jahren übersetzt, wird hier neu in einer zweisprachigen Ausgabe präsentiert.
Mammi Gans / Mother Gooses's Nursery Rhymes
Die bekanntesten englischen Kinderreime in einer kongenialen Übersetzung ins Pennsylvanisch-deutsche. Zweisprachig und mit zahlreichen Illustrationen.
Max enn Moritz. Eene Awasatung emm mennischen Plautdietsch
Eine zweisprachige Max-und-Moritz-Ausgabe: Hochdeutsch und Plautdietsch, übersetzt vom besten Kenner der mennonitisch-niederdeutschen Sprache.
Max und Moritz / Max kai Morits
Die erste Max-und-Moritz-Übersetzung ins Neugriechische! Treffend und gut gemacht! Mit allen Illustrationen der Originalausgabe Wilhelm Buschs.
족은 왕자 (Jogen Wangja) Der kleine Prinz - Jejueo
Eine Übersetzung des Klassikers ins Jejueo. Es handelt sich um eine koreanische Sprache, die auf der Insel Jeju vor der Südküste Südkoreas gesprochen wird. Im Jahr 2010 gab es noch 5.000 Sprecher, aber schon damals wurde sie von der UNESCO als „vom Aussterben bedroht“ eingestuft, was die höchste Stufe der Sprachgefährdung darstellt.